직원, ~가 안된대요, ~ 라고 합니다. ㅡ일본어로? 지하철에 개찰구카드찍는옆에 있는 직원이 개찰구 못지나가게 했던 상황인데 지나가던 다른
지하철에 개찰구카드찍는옆에 있는 직원이 개찰구 못지나가게 했던 상황인데 지나가던 다른 일본시민에게 다른길 어디로 가야되는지 물어보는상황이었어요. 다른시민분에게 설명할때그시민분이 저직원에게 얘기해보라고 저에게 얘기했을때 제가 그 시민분에게 설명하는상황이었는데(지하철개찰구옆에있던 ) '직원이 안된대요.'라고 했을때번역기에는 다메다 소우 데스 라고 나오던데1. '다메 소우 데스' 가 더 자연스러운건가용?ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ보통 직원분들 왠만하면 다 통틀어서대부분 직원이란 단어 사용할때2. '스탓후'라는 단어를 사용해도 괜찮겠죠?3. 직원이라는 단어가 '쇼쿠인' 도 맞는건가요?인터넷에는 번역이 식당,음식점도 되는건가요?4. 그냥 보통 직원이라는 단어사용할때 '스탓후' 쓰는게 나을까요?5. '소우데스'만 사용하면 맞습니다 인가요?6.앞에 다른말을 붙여서 '~소우데스 '라고 하면'~라고 합니다' 가 되는건가용?
아까 답변 드리려다가 타이밍을 놓쳐 버렸네요 ^^;;
1. '다메 소우 데스' 가 더 자연스러운건가용?
다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (후자가 회화에 있어서 가벼운 느낌을 나타냄)
가벼운 느낌으로 상대방에게 얘기를 하실거라면,
다메 소우 데스를 사용하시는 게 좋습니다. (번역기에 의존하지 마세요, 100% 정확한 건 없으니깐요 ^^;;)
다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (회화에서는 다가 생략 가능)
2. '스탓후'라는 단어를 사용해도 괜찮겠죠?
3. 직원이라는 단어가 '쇼쿠인' 도 맞는건가요?
店員(てんいん)、店員さん이라고 하시면 됩니다.
4. 그냥 보통 직원이라는 단어사용할때 '스탓후' 쓰는게 나을까요?
스태프로 일해 / 직원으로 일해 / 점원으로 일해
일본도 똑같이 어느 쪽을 사용하셔도 상관 없으십니다.
앞에 다른말을 붙여서 '~소우데스 '라고 하면
" 전문 " (남의 이야기를 그대로 다른 이에게 전달) 의 용법으로 쓰이고,
변형 없이 " 그대로 " 뒤에 접속한 경우이기 때문에,